外围足球亚洲首选288x,在一个美丽而暴力的世界里|个访

纵观历史,俄罗斯文学取得了辉煌的成就。中华人民共和国成立初期,中苏之间的密切关系为中国读者带来了大量俄罗斯文学,即使对文学一无所知的人也可能脱口而出。时间已经过去,现在大多数人对俄罗斯文学的理解仅限于对作为学生而发生的一些杰作的模糊记忆。在今天的阅读采访中,我们正在与俄罗斯文学翻译家徐振亚教授进行对话,后者回顾了俄语文学曾经震惊我们,并震撼着一个美丽而暴力的世界。
徐振亚:履行他这一代人的责任
采访写作:叶云婷
叔叔从一个偏远的城镇买了一个信号装置,并送去了他的花园。他退休了,在花园里盖了房子,安装了设备:机车,旧铁轨和二手车都在垃圾场里买了,他和其他几个人一样,都是在铁路上工作直到退休的老朋友。每周六和周日晚上喝醉,一起进入机车,在蜿蜒的小径和水平的树木之间盘旋。封闭…有时叔叔坐在信号塔中并切换开关。他充满能量,沉浸在游戏中,他的花园,终生难忘。
在许振亚先生之前,我不得不问“太孤独了”。在捷克作家哈拉巴尔的这部中篇小说中,我不仅记得主角汉·贾(一个废纸处理者),而且还记得他,一个老铁路工人。他在铁路上度过了鼎盛的时光,并退出了技术创新带来的裁员潮,但他的个人价值感无法摆脱铁路的影响。他竭尽所能,希望留在过去,甚至摸摸一部分生锈的铁轨选民投票,他会感到兴奋和高兴。
徐振亚,华东师范大学教授,上海翻译协会副主席。主要翻译作品包括《另一种生活》,《一个美丽而愤怒的世界》,《卡拉马佐夫兄弟》和《选自..陀思妥耶夫斯基》。
许多天后,一本名为《 Flo》的小说使我想起了《 The Noise》。这是关于1920年代后期的苏联的故事。一个名叫弗罗西亚(Frosia)的妇女刚结婚不久,她的丈夫因工作而被带到一个偏远的地方。弗罗西亚想了想,担心着,渴望社会主义建设的热门场面,等待并试图赢得丈夫的名气,就像《幽默》中的叔叔一样,“弗洛”也描述了一位老铁路工人,是机车司机的父亲-紫罗兰只要他在家,他都会坐下来等待,等待机车仓库在楼上雇用一名雇员,叫他下车。如果不离开汽车一天,他会变得冷淡。
当他从车上回来时,他非常兴奋:“经过几天的工作,我看到很多人,去了几个遥远的车站,遇到了不同的事情,感到很高兴;现在,他已经足够记住它了”我想了一会儿。”弗罗西亚没有问,他主动开口了…
《弗洛》的作者是普拉托诺夫,他于1951年去世,徐振亚为其中文译者。他说:“你可能感觉不到这种情绪。”“我们这一代人能感觉到。这是一项工作。你必须工作直到年老和死亡。除了工作所涉及的一切之外,你必须付出一切。”没有什么值得投资。
为什么不?我说:“我能理解。”
每个职业都是“只是一份工作”-我经常这样想,但是我对完全不同的理解很感兴趣。大多数兴趣来自阅读,但足以让我分别去拜访徐振亚老师。
他大声说道:“ 1987年,当我认识朋友时,我第一次读普拉托诺夫时,苏联确实有这样的作品,如作家。普拉托诺夫是为国家建设而战的人。徐振亚说:“前后两次的经历对徐振亚都是熟悉而温暖的。他立即翻译了柏拉托诺夫的小说《深渊》,后来又翻译了这本《来回》,《美丽而愤怒的世界》,《第三儿子》和《回归》。这些小说以“美丽而愤怒”命名。世界”,但出版时间已经到了21世纪的曙光。他预料到在新时代读者很难理解这些事情,因此完成了这项工作以履行他这一代人的责任。
“一个美丽而汹涌的世界”
[苏联]安德烈·普拉托诺夫
徐振亚译
浙江文艺出版社出版
2003-1他一直是俄语大学教师,以教学为基础,俄语文学翻译工作效率不高,他的性情温和,但说话时心灰意冷。他说,苏联文学曾经在1950年代和1960年代大行其道,没有机会受到重视。“它们全都过时了,不应重新出版,以免忘记初衷。”托诺夫的作品“可能对我们的社会有意义”。当然,这并不是说他希望“ Flo”中赞扬的“做一条线,爱一条线”能够再次成为社会精神的主流,尽管在我看来,这种品质可以轻松地改善陷入困境的世界。
***。
个人阅读:对普拉托诺夫的欣赏,是对自己生活经历的一种内省。您沉浸在普拉托诺夫曾经沉浸的那种生活中,并且您还经历了他经历过的觉醒。
徐振亚:我的主要感觉是,我对俄罗斯,文学,历史的了解太少太狭narrow了。我们中那些在1960年代上大学的人刚刚读了《全联盟共产党的历史:短期课程》。这是一个框架,需要在该框架中进行所有讨论。我们对苏联的了解源于此。当盖子打开时,一切都是新鲜的。当我看到柏拉图诺夫时,我意识到这个人很棒。他早在1920年代就开始写《深坑》和《雪佛奴镇》,他为斯大林的体系沉思并受苦。
个人阅读:但是他从一开始就毫不怀疑。
徐振亚:他是正义的革命者,是铁路工人的儿子,他亲自参与了红色政权的建立,在战争期间曾与白军一起担任铁路士兵,战后回到了工程学校,然后学习技术并决定投身于文学。他住在坦波夫,以当地无产阶级的代表被派往莫斯科开会。因此,在这个营地中,他完全被马克思,恩格斯和列宁所渗透并熟悉。用我们的话说,他是“红苗根”。他拥有丰富的知识和精神储备,并且拥有许多才能,他可以写作和发明各种风格的作品。他的父亲发明了,他在这里做了,后来他成为土壤改良剂。
个人阅读:它的用途非常广泛。在苏联时代,“技术创新”必须是一个非常光荣而英勇的术语。技术人员也对自己的国家和民族具有最大的认同感。
徐振亚:一定是工作和爱情。
独自阅读:“我想到老火车司机马尔察夫在“美丽而愤怒的世界”中,这是普拉托诺夫自己的父亲,所以他如实地写道。马尔采夫认为,年轻人比他更认真,专心,但他无法想象他们比他更喜欢火车,并且比他更好地驾驶,他感到自己是这个领域的天才。
徐振亚:这意味着一生都在处理火车零件,工作就是他的生活,两者是完全一样的,看火车头就像看一个人的人生一样。单读:弗罗纳(Frona)的父亲在“弗洛(Flo)”。每天他坐着,等待着,等他休息时打电话去上班。他从不怀疑自己是否应该过这样的生活。这两本书是我在这本书中的最爱。徐振亚:《浮华》是一部电影。他的另一本小说《波都丹河》也拍过电影,而且两本小说都是关于爱情的。这不是“坑”的政治色彩,而是着眼于人民的情感,结果是成功的。在这部选集中,“第三儿子”受到苏联瓦伦丁·拉斯普京(Valentin Rasputin)的热爱。拉斯普京后来写了一部有关老人去世的作品《最后的极限》。孩子们都回来了,等等,基本情节与《第三儿子》中的情节相同,但是故事变长了。这项工作被授予列宁奖。
个人阅读:这类奖项是针对拉斯普京(Rasputin)等作家的,他写的每句话都散发出家庭和国家的气息。
徐振亚:我擅长写作德语科目。就像普拉托诺夫的那一代人一样,十月革命结束后,他们全都致力于创造新生活的炽热事业,但是当他们变老时,他们的想法和感受如何?普拉托诺夫(Platonov)的《第三儿子》是一部短篇小说。它是关于一个垂死的老人和他的孩子来拜访他的。海明威不喜欢赞美人类的力量,但是这种关于垂死的老人的小说感动了他,今年他将这部作品添加到了他举世闻名的短篇小说集中。一次读:但是技术会不断进步。一旦出现新技术,无论它们的质量如何,都必须淘汰旧技术人员。太寂寞的叔叔确实是这样的,社会不再需要他了,所以他把自己锁在院子里,开着过去的火车,但普拉托诺夫的岁月还为时过早,他没有看到赫巴拉尔曾见过。
徐振亚:因为那是蒸汽机车的时代,然后是柴油机,再上一个台阶。翻译时,我必须参考科学技术词典来查找蒸汽机的技术术语,然后再与读者打交道,因为它太专业了,不好,需要很多工作。
个人阅读:蒸汽机车司机对自己的火车有特殊的感觉,就像车夫和马的感觉一样。
徐振亚:我还遇到了一些经验丰富的工人,八级工人,每个人都说他们调查了他们已经到达多长时间和多远了,这是非常自豪的。他们什么也没想,只是让自己感到满足。当我在台湾时,我去了这些“军民村”,退伍军人离开军队开了一家早餐店,让周围的人们感到舒适。他们也有自己的食物。最大化食物;很好;您可能不喜欢上海的商店,商店开张后就会扩张,如果不能开业,就不会考虑改善,而是会继续在其他位置开业。
***。
个人阅读:让我们谈谈“基础坑”。像这本小说中的“弗洛”一样,打动我的仍然是工人的热情和动力。如“太大的孤独感”中所示,那些时期令人沮丧,而且系统无聊,但是对正常工作怀有强烈感情的人仍然会很好。
徐振亚:这并不容易,但对我来说,这是一种正常的感觉-我来自农业,作为小母牛,我割草和水稻,知道如何在农场工作。从高中到大学,我在工厂做了很多工作,甚至在公共汽车上卖票。
个人阅读:那是哪一列火车?那段时间应该有很多龙,对吗?
徐振亚:这不是巨型巨龙车,是从静安寺到动物园的57号车,一个小帆布袋,铜钳(用于打孔门票),手握着装有三种门票的售票板它:5美分1角和1角5角。在窗口外放一个红色的小标志,以提醒您每次转弯时路人。公交57线位于中山北路曹阳路的第三个巴士站。正如普拉托诺夫(Platonov)关于熟练的工人对他的汽车,车站和工具的感受所写,一个人往往对自己日夜都能相处的事物有感觉。个人阅读:但是“坑”给我的主要感觉就在这里。这本书很难读。它不像“ Flo”那么爱和简单。具有讽刺意味。但是,Platonov的讽刺之处在于,我一直不习惯它。
徐振亚:《深坑》是一本很难读的小说。我的阅读感觉“不舒服”,非常沮丧,但让我感动很多。它写的情感非常真实,里面的所有人物都在思考。促成一个共同的原因,但这个问题本身有其自身的问题,我主动翻译了这本小说,我认为中国人读这本书是有意义的。他们对此没有强烈的感觉。事实上,您必须知道,从1997年到1998年,我访问了俄罗斯,并与那里的科学家和教授进行了交流。他们说,俄罗斯大学生不了解普拉托诺夫。
个人阅读:俄罗斯学生无法阅读时,此时更不用说中文了。
徐振亚:除非您经历了这个时代并且没有这种背景的直接经验,否则您将无法理解它。但是对于我这个年龄的人来说,阅读“深渊”是一种非常令人兴奋和震惊的经历。它说出了我无法表达的东西,这反映了我们所走的道路。普拉托诺夫思考非常基本的问题,涉及人,人的本性以及一个国家应该去的地方。个人阅读:这本小说很长,情节比较分散,人物很多,区别也不是很大,我可以看到一群人挖了一个大洞为建筑物打基础。基本态度显然是“荒谬的”,但是它从来没有使我感到“如此敏锐和快乐的满足”。当时小说里有很多口号,例如,为了帮助土地建设农业,每个人都必须在马脖子上剪掉马尾辫和鬃毛,当小说中的人物听到这些话时非常兴奋,他们全部完成。为了捐献我的生命来准备这座建筑,我提前准备了棺材……这个阴谋似乎具有讽刺意味,但她非常黑暗,然后我可以感觉到结局肯定是失败的,每个人热情和敬虔都失败了。
徐振亚:用“基坑”写的项目毫无意义。如果您读过这本小说,您会发现社会主义理论有其自身的理论基础,虽然很吸引人,这很自然,但问题是当实施时就违反了人性。另外,想法越大,就越容易犯错误。普拉托诺夫让我们这一代人感到他所写的东西还在发生。《大坑》中描绘的人物认为他们是分裂的,但在我看来,所有哲学家,无论大小,甚至乞people和难民,都认为。像沃索夫一样,他在挖坑,他认为:人们盖了房子,但是他们自己已经筋疲力尽了。那么谁会住在房子里呢?个人阅读:在“坑”中有一段是工程师的想法:“现在,他有了建造一幢独特的建筑物的想法,整个无产阶级可以住在其中,而不是那些仍然分开的人。这座有许多家庭居住的古老城市,一年后,整个地方无产阶级将搬出这个私人小业主的小镇,住在这座宏伟的豪宅中,十年或二十年后,另一位工程师将在世界中心建造另一位工程师。“虽然历史上几乎每个人都说过类似的理想,但它仍然吸引了我的设计师和工程师的注意力。我发现普拉托诺夫的政治讽刺“尴尬”的原因之一是因为他讽刺的对象似乎是高耸的塔。徐振亚:陀思妥耶夫斯基有一篇未完成的文章《论社会主义》,他认为社会主义是一座水晶宫和一个蚂蚁窝,普拉托诺夫的开创地也呼应了这种观点。为了建造一个无产阶级的建筑,使全世界的穷人都能过上美好的生活。实际上,莫斯科在1920年代制定了这样的计划,并拆除了救世主大教堂。这座教堂耗时一百多年,当时拆除,然后在现场建造了苏联宫殿。图纸准备就绪。这是世界上最高的建筑物,您可以在上面看到列宁的肖像。
从教堂取出的大理石,大块高品质的碎片被送到地铁站.Mayakovsky站等的墙壁是用这些大理石制成的。教堂中的许多珍宝已被出售,以在贫困和浪费的时候援助房屋建设,并招待共产国际的人们。
然而,由于缺乏资金,苏维埃宫最终没有建成。第二次世界大战后,每个人都看到这座城市的地方太丑陋,像一块疤痕,把它变成了游泳池。那是个玩笑。直到1990年代前,这座大教堂才得以重建,其规模与上一届大教堂不相上下,里面的东西也太粗糙了。
十月革命后,莫斯科市政府于1931年炸毁了救世主基督大教堂,并计划当场建造415米高的苏埃宫。仅列宁雕像就高75米,奠定了基础之后,结果发现,该设计存在很大缺陷,因此停止了施工,并在地基上巧妙地建造了一个室外游泳池,该游泳池的水非常热,以至于在寒冷的天气下会蒸腾。政局变动后,莫斯科市政府于1994年决定在原址重建基督救世主大教堂,耗时3亿美元和6年时间将教堂恢复到原来的样子。
个人阅读:所以这个乌托邦有一个原型。我在“深渊”中看到这些人,每个人都在谈论我们要怎么走。他们似乎内心很痛苦,好像他们知道自己在浪费能量。徐振亚:是的,普拉托诺夫相信自己就是其中的一员,他来自一个偏僻的地方,无论人们是在护卫铁路,驾驶火车还是在建高层建筑,人们都怀着另一种热情,而知识是基于在莫斯科。他不仅写了他们的错误,还写了他们的苦难。他们相信宣传并按照指示做事。这不是荒谬的,是很真实的。
个人阅读:“ Chevungur镇”也是一个具有历史原型的故事。我记得读过这篇文章,当时我发现这本小说的节奏很奇怪,好像某种东西总是在开始时突然突然停下来,然后又转向另一种。
许振亚:以前的《雪尔河古尔镇》译本中使用的原始版本似乎缺少一些内容。我翻译了“ Cheven Gul Town”的完整版本。它所讲的故事是基于现实的问题,并指出工人想举起红旗并建造一个完全符合社会主义理想的城市,并因此想要摧毁旧世界的所有事物。完全徒劳。它自己结束了。
普拉托诺夫(Platonov)有一些关于写这本书的书信,但我还没有翻译。他受了这本书的折磨,去了监狱。出来后,我再也不能写这样的作品了。我只能写非政治性的作品,例如“ Flo”,然后在第二次世界大战期间写一些评论,写儿童文学。
独自阅读:“ Cheven Gul Town”距离我的理解还远。“四足小说”,无论是“十九四十四”还是“美丽的新世界”都很容易理解,但是这样的“乌托邦小说”只是…徐振亚:这是因为你没有经历过,但是对于我。例如,我会担心南街村:改革开放后,农村给了旧的集体公社方法,并实行了家庭生产合同,以唤起个人的热情。当时有一些典型的例子,例如从纯农业领域兴起的华西村,也从事工业,建了许多工厂,现在有旅游业,人们生活得很好。但是,华西村并没有要求所有村民都遵循一定的想法。南街村与众不同。南街村坚持民间社区的真实品质,每天举行“求教”仪式。它依靠银行贷款和农民致富,但规定并非所有人都违反集体规则,否则您的财产将被收回。实际上,这是与文化大革命相对应的事情。我阅读了有关南街村和大邱庄的信息,首先翻译了“ The Foundation Pit”,然后翻译了“ Cheven Gul Town”,这是我对我最大的关注。
***。
个人阅读:一旦发现“荒诞”风格,我将把普拉托诺夫和米哈伊尔·布尔加科夫作比较。您如何看待布尔加科夫?
徐振亚:这两个人有很大的不同:布尔加科夫出生在一个贵族家庭,从一开始就与苏联保持距离,普拉托诺夫出生在无产阶级,他是一个真正的狂热分子。
个体阅读:然而,布尔加科夫的戏剧也反映了一些社会现实,例如,在早期的苏联住房体系中,一个大的单户住宅被强行分割成多个家庭,以前的主人仍然是寡妇。他不敢出门,半夜忙于各种生计,不得不保护自己免受诸如房屋管理处等机构的调查。您的中国一代在房屋方面也有类似的经历,对吗?
徐振亚:当然有。我们这一代的人非常接近这一点,因为我们所有人都在苏联学习,房屋被没收了。高尔基的房子被铁路国王雷平斯基的房子没收了。我们是一样的,私人住宅装修。但是在包括台湾在内的西方,人们看不懂它。西方人的房屋是私有财产,我想出售时就出售和出租,我会照顾好。
由布尔加科夫(Bulgakov)创作的房屋管理署本质上是一个间谍机构。有关谁进入和离开建筑物以及建筑物通常用于什么目的的信息受此信息的控制。您必须去看由Lan Yingnian老师翻译的Trifonov在河边的公寓景观,它是一幢莫斯科的建筑,高级官员,将军,部长等居住在莫斯科,这里有几种特色产品供您享用。在1930年代后期镇压反革命期间,尽管地理位置优越且设施优质,但居民仍感到关切。今天有1人被捕,明天有1人被捕。这样的房子,这样的情况在这里是一样的。一方面,我们向他们学习。
个人阅读:您还翻译了特里弗诺夫的两本小说。徐振亚:是的,“另一种生活”和“交流”。这位作家还很早就进入系统,然后开始反思。他和柏拉图诺夫在文学史上都有地位,而柏拉图诺夫在每部俄苏文学史中都有专门的章节。在苏联时期,有八到九名一流的作家,最多是十一到十二名,无论如何计算,普拉托诺夫都是其中之一,无法回避。因此,在1950年代和1960年代流行的苏联作家的作品如今是未知的。单读:作家和作家的具体类型是什么?“铁流”算不算?徐振亚:例如1950年代翻译出版的《磨刀石农场》和《幸福》都是庆祝农业集体化的作品。另外,《钢的制造方法》是中小学教科书中的内容,法德耶夫的《青年卫队》和弗曼诺夫的《夏伯阳》基本上都是这种类型。俄国人写苏联文学史时,只用一般性的话来谈论它,而不会赘述。康斯坦丁·菲丁的《铁流》和《城市与年代》,这种文学不是后来的宣传方式。毕竟,他们写的革命激情在人们心中是自发的。
南大教授于一中曾提到苏联小说《旅顺口》,该小说在1940年代获得了斯大林奖,而陈长浩则在1950年代将其翻译。这本书是关于日俄战争的,俄国被击败,舰队被摧毁。这本书提倡俄罗斯伟大的民族主义。日俄人在中国领土上作战,写了他们多么爱国和勇敢,而中国人则被写成愚昧无知。像这样的书在1950年代是可以原谅的,但是现在它们有问题了。
个人阅读:蓝英年提到了特里福诺夫的小说《大学生》,并说他在1953年就读。当时他很受欢迎吗?
徐振亚:是的,我在1960年第一次上大学时就看过它,我很有名,当我看这本书的书名时,它反映了学生的生活,当然要视情况而定。这部小说写的很好,描写了第二次世界大战后年轻人如何追求理想,但是1969年之后,特里福诺夫(Trifonov)写的小说却完全不同。1969年是他写作生涯的转折点。《转折》,《另一种生活》和《滨河街公寓》都是在转折点之后写的。
个人阅读:我有一件事很奇怪:您是1960年上大学的,几年后您是否开始批评苏联修正主义?
徐振亚:在1956年赫鲁晓夫上台后,中国对他们的印象改变了。以前的分工非常明确:在社会主义阵营中,苏联的“老大哥”照顾了欧美,而中国也跟随他们,对亚洲事务承担了责任。足够好,我们可以战斗。成为领导者。作为赫鲁晓夫提出的一系列新政策,我们在批判列宁诞辰100周年(1960年)并宣布苏联已发生变化的一百周年之际开始了这些政策。当时有人说它奉行虚假的马克思主义,修正主义,教条主义等,并希望将其从领导职位中删除。然后,他特别批评了苏联修正主义文学。
个人阅读:特里福诺夫当时还是苏联的主流作家,不是吗?你在批评他吗?
徐振亚:这不是他的转机。当时,评论家大多是肖洛霍夫(注:肖洛霍夫在1965年被西方人授予诺贝尔文学奖,并在当时的气氛中完全成为政治人物。事件虽然肖洛霍夫的文学成就早就赢得了荣誉)。有一位名叫科切托夫的苏联作家是超左派分子,他警告过苏联的社会现象,并说苏联偏离了马克思主义。他的作品如“卓尔宾一家”,“弯角”等,是由俄罗斯翻译业的前身曹颖和满涛撰写的,他们在进入该国时进行了翻译。它们都以“黄色论文”和“灰色论文”的形式出版。它们被用作炮弹来证明我们对苏联修正主义的批评是正确的。“灰色书”是1960年代和1970年代中国独有的词汇,反映了1950年代和1960年代中苏之间的分歧与断裂。1963年,中国作家出版社出版了一系列所谓的“供内部参考和批评”的书籍,主要是西方文学作品,其中许多享誉世界。这些书籍的封面通常是黄色或灰色,被称为“灰色书籍”或黄色书籍。“灰色书”未公开发行,有些在背面带有“内部参考”字样。在文化大革命期间,这些书籍悄然流传,并成为“地下文学”教育的主要来源。个人阅读:当我谈论黄皮书和灰皮书时,我认为我读过的索尔仁尼琴的《伊万·德尼索维奇的一天》也是一本有四本书评论的灰皮书。我非常喜欢这些文章。我认为他是文章的作者,本来可以写这篇文章,就像是在发表声明一样,因为那是一个“解冻”阶段,完全否认了过去。但是他们没有,他们的评论充满了痛苦的感觉。这个人表达了他们的所有痛苦。他们给每个人的立场是:那时我们经历了万事万物,现在,随着这本小说的问世,我们可以说我们终于要告别这个时代了。它的表达方式不像“我支持XXX”或“我批评XXX”。
徐振亚:特瓦尔多夫斯基出生于一个富裕的农民,但他非常进步。第二次世界大战期间,他撰写了《瓦西里·乔金(Vasily Jorkin)》,这是一本使普通士兵复活的好书。后来,当他说:“在青山,天堂和天堂之外的山上写信”时,我们开始对苏秀进行批评和批评。他是《新世界》的主编,是反射主义者的要塞,反对科切托夫的旧立场。后来根据美国科学院出版社出版的版本翻译了《美丽而愤怒的世界》中的内容。两者之间的差别并不大。后者的版本在尾注的末尾添加。
个人阅读:那时您感觉到风向的变化了吗?
徐振亚:我们在学校感觉不到风向的变化。我们当中那些在1960年上大学的人每天下午和早晨和傍晚都学习政治。我们的大脑不是那么复杂,很难感觉到上述差异。我们专注于学习俄语,我们的老师都是十月革命后逃往黑龙江的“白俄罗斯”古老的俄罗斯贵族知识分子。他们经常受过良好的教育。
个人阅读:“白俄罗斯”还在吗?
徐振亚:是的。他们要等到1962年才离开。一方面,他们正与中国人挨饿;另一方面,我们的政策也有所收紧。大部分“白俄罗斯”去了澳大利亚,有些去了巴西。
个人阅读:人们回去不开心吗?
徐振亚:当然可以想象他们的命运,我知道其中许多人已经被送到偏远地区。实际上,像我们这样学习俄语的人毕业后会改变他们的专业。当时大约有80人进入了俄语专业,六年后我毕业时,我是唯一一个专门学习俄语的人。其他许多人去了黑龙江和四川,他们不教俄语,而是教英语,这时他们升入了四年级和五年级。
个人阅读:您为什么不更改专业?
徐振亚:我也学过英语,但是我的情况很特殊:我刚刚研究了三个月的字母,我了解字母并摸了一下皮毛,所以我学会了世界语,为什么要转向世界语?将于1965年在海牙举行,这是一种人工语言。学习世界语的人们将像聚会一样举行会议。我们在中国说我们也想占领这个市场。北京和上海有一些,我已经研究了世界语一年多。世界语具有简单的语法和常规拼写。它旨在合并几种欧洲语言,例如英语,法语,德语和西班牙语,但在学习之后,我说不参加这次会议是因为这次会议的性质是和平组织,我们不能参加。
独自阅读:??您有一年多时间丢掉俄语了吗?徐振亚:不,世界语只是我的第二外语。当时在上海成立了世界语小组,小组负责人是我们学校的助理校长王亚普,他是一位古老的革命家,在监狱里学习了世界语,副校长是认识世界语的巴金。我在这个小组中与我们学校的另一个人一起工作。我是在1965met在美术馆见面时第一次见到巴金的,当时他是个小老头。
华东师范大学中国研究院的许森宇等著名专家为我们讲了世界语,中学时还教过许振正和潘迪树。徐振坤的英语特别好,可以用英语写诗,学习世界语后在世界语中写诗,这些诗被选入世界语国家选拔数据库进行教学。
但是不管专家有多出名,无论我们多么努力学习,仍然没有用,只是我那时有一个同学。“文化大革命”后,她被北京广播学院选为播音员。每天都要在世界语中播放,并且需要进行编辑和翻译。工作量非常大。只有她真正使用世界语。个人阅读:因此,世界语已成为您的热情浪费。
徐振亚:我所做的很多事情绝对是毫无价值的。例如,我与中国师范大学的曹国伟和吴建平一起翻译了三卷《胜利》。切科夫斯基在雅尔塔会议期间写了有关这些事件的文章,以强调斯大林和苏联的强大力量。书毫无价值,但可以用来训练翻译。
例如,它在《干酒》一书中说过。现在大家都知道,但是在1970年代上海还没有葡萄酒。我们普通百姓只知道米酒,烧酒之类的东西,他们也知道俄罗斯的酒。伏特加。中国师范大学对面有一家中国酿酒厂,所以我们去那里问,什么是“干酒”?酒怎么干?还有一个术语“黑格尔的猫头鹰”。这个概念是什么意思?我不了解黑格尔,所以我会请北京大学哲学系的人来我们学校任教。对方告诉了我,但还不很了解,然后写了一封信给北京大学,请一个专门从事黑格尔的人写信回去。直到我得到答案,我才明白它的意思。关于这些事情,您必须添加一个注释,仅一百多个字。
个人阅读:翻译是一项真实而乏味的任务,既繁琐又需要邮资。
徐振亚:基本上,我的视野太狭窄,有太多我不了解的东西,但是我的经验很丰富。毕业后我在大学教书。“金银岛事变”后我待了几年。后来我于1997年去俄罗斯考察和学习了两年。我还在中国台湾工作,以求更好比我的同事们。越来越深。
我特别欣赏那些早期充满激情,后期富有思想的作家,他们的写作获得了很大的反响。我也特别敬佩曹Ying,在《曹Ying译本全集》的开头说了几句话,说他已经超越了普通译者的水平。在他的晚年,他不仅翻译了托尔斯泰20年,还对俄苏作家及其作品进行了系统的重新评估。就像在《复活》中一样,早期的评论是基于阶级理论的,曹颖推翻了他们的观点。他认为,必须从人道和人道主义的角度来评判这项工作。我有相同的看法。我对艺术风格没有太多研究。我喜欢它的作品是因为它真正体现了人性。个人阅读:您最大的译本是“卡拉马佐夫兄弟”。尽管容·鲁德先生的译本也很出名,但我还是购买并阅读了您和冯增义先生合作过的译本,因为这本书的价格相对便宜。
徐振亚:冯老师是我的老师,我们花了三年的时间完成翻译,首先将工作分为翻译,然后互相校对。我们每个人都住在中国师范大学的一个村庄里,在暑假期间,冯老师总是背着一个小袋子,当他回到家时,他缩小到一个小房间里进行翻译。
托尔斯泰夫斯基,陀思妥耶夫斯基的作品是从“暴露资本主义XXXX”的角度讲的,但是这些理论从未谈论作品如何认识和反映人性。在苏联,Tu翁还是个“反动派”。直到1950年代后期,他才戴上这顶帽子。他们的提法改变了,我们慢慢地效仿了。无论从哪一方面来看,这种观念上的改变都是非常痛苦的。我们这一代人已经被带走了,我们正在利用苏联人进行的任何新研究,我们必须慢慢了解我们不了解的东西。现在,如果您学习俄罗斯文学,就可以使用自己认为合适的资源,而我们确实需要重生。
我们必须利用我们的个人经验来了解许多新事物。例如,卡夫卡(Kafka)的《变态》(The Metamorphosis),这种写作技巧对您来说是常识,但我根本不理解:当人们早上起来来找你做牛肉时,这是什么?然后我想:我是蠕虫吗?然后我觉得我有点了解。
个人阅读:我曾经见过容·鲁德先生。他说,他起初不想翻译“卡拉马佐夫弟兄”,并说We翁的文字不是很好。
徐振亚:这就是我和冯老师一起翻译的原因,但后来容茹德也翻译了,如果他从一开始就同意出版商的委托,我和冯就不会这么做。当然,我也看过耿继志翻译的《卡拉马佐夫兄弟》。前辈的工作规模太大,1940年代的翻译质量很差。但是语言已经改变,值得再次翻译。我们还翻译了他选择的信件。o翁的著作确实不如Tu翁,。翁的著作富有贵族气质,美丽而精致,但是我认为Tu翁对人的见识和分析要比对翁翁的要高。“宗教正义”一章因深入探讨自由与面包之间的关系而著称。他还阅读了许多西方社会主义著作,还阅读了马克思的全部著作。他实际上考虑的问题是:“人们如何看待人们?”人们依靠什么来成为人们?他对从欧洲传入俄罗斯的社会主义有全面的思考。
个人阅读:这种翻译的反应是什么?
徐振亚:我非常感谢这份翻译。我读过一些书评,例如香港的《大公报》。我曾经认识一个日本人,并从他那里得知日本有一种特殊现象:他可以解释经典。此人告诉我,东京外国语大学的一位教授改写了“卡拉马佐夫兄弟”,并添加了一些适合当代读者的内容。这本书将印刷多少册?他说有500,000份。我感到惊讶的是,日本去的地方如此之小,以至于小人们只能打印500,000份。
个人阅读:真的很棒,更令人惊讶的是重写Riga并添加了内容。
徐振亚:我也不明白,日本人确切地告诉我,我只能说这足以证明托翁的巨大影响力。
***。
个人阅读:很多年前,阅读行业的一家核心报纸的主编告诉我说,他们已经从俄罗斯获得了阅读媒体的负责人,另一方则表示其报纸发行量急剧下降。一定数量,吓到他了。这似乎是我们核心报纸发行量的100倍。
徐振亚:俄国人喜欢读书,自19世纪以来,只有俄国文学能够发声并影响俄国的社会生活。最有影响力的媒体是文学。
个人阅读:您还获得了俄罗斯作家协会高尔基奖徐振亚:俄罗斯作家协会中有许多汉学家,高尔基奖由他们评判,专门授予在中俄交流中取得成就的人。我真的很感激这个奖项。我还拥有一位高级翻译,该翻译已被外语局(Bureau’s Translation Association)评为“荣誉身份”。与中国作家协会不同,俄罗斯作家协会没有政府资助。太穷了,难以想象:它卖掉了作家协会大楼里的所有讲台,俄罗斯作家协会需要组织一些国际交流活动,只能依靠外国资金,包括董事会和食宿,现在他们特别喜欢中国。此外,两国之间的文化关系密切。
单读:但是,我认为您强烈反对俄罗斯的伟大民族主义。
徐振亚:俄罗斯文学的优点是它描绘和思考了人的本性,一旦强大的力量进入文学,作品就会停止工作。例如,尤里·邦达列夫(Yuri Bondarev),他之前的《热雪》(Hot Snow)和《解放》(Liberation)都很好,但是在后期却不如“百慕大三角”(Bermuda Triangle)那样,这反映了这种力量的心态。在1980年代,他想成为俱乐部的主席,他想成为一名公务员,他撰写的著作的观念正在发生变化。早年,他更加热情和纯洁。
俄罗斯人仍然习惯于在经济中进行计划,官员做了一切,合同精神相对较差。如果合同未履行,您该怎么办?我在上海的贸易官员非常困难,我已经研究俄罗斯文学多年了,我对俄罗斯的文学成就及其在商业合作中的成就有深刻的了解,反差太大了。徐先生,有时候人们会问我,你在俄语领域工作了这么长时间,俄罗斯人给你荣誉。为什么你总是说俄罗斯人很糟糕?我说过我会上俄语课和翻译,但不会卖给俄罗斯人。
普京政府已坚定地拒绝斯大林的过去,但另一方面,他从未放弃过伟大的民族主义,因此我无法不接受俄国和中国处于同一阵线的争论。其他人将其转发给我,“普京已采取行动,”中国人必须照顾特朗普。这是怎么回事?
读一读:相信伟大的民族主义就是欺骗自己,相反,观察人性的变化是伟大民族主义的排毒。事实摆在您面前,但盲人看不见。徐振亚:《坑》中的问题其实很简单:地基很深,但是谁住呢?这些人只能想到未来的生活。想象未来是一件好事,但是人们喜欢什么样的现实,可以接受吗?
小说中有一个代表未来的小女孩纳斯佳(Nastya),故事以她的死而结束。作者还添加了一个简短的段落来说明他的故事并没有诽谤任何事情。他说“坑”是他的关注点。他担心这个国家可能像纳斯蒂亚一样死去,但它也可能成为一个国家。一个完整的人成为具有历史意义的新社会。他还说“作者可能是错的”,但是他错是因为他太担心,因为他太爱某事。
个人阅读:这些不是自我保护的词,而是普拉托诺夫发自内心的话。谁想要您的热情和您的股份白费呢?
徐振亚:在1920年代初期,他写了一些诗集《蓝色深度》和《踩着旧世界》之类的东西。但是他独自一人去了基地,在饥荒期间看到了俄罗斯南部,来到了乌克兰,并看到这个“欧洲粮仓”饿死了许多他了解的人。
个人阅读:他的眼睛明亮而不盲目。但是眼花person乱的人被捕了。后来柏拉托诺夫真的很悲惨,那是一次极大的清洗,这是他儿子的死……“一个充满生气和生气的世界”中的一句话是他的人生终极问题:“成为一个自由的盲人,或者做一个无辜的囚徒更好吗?“徐振亚:我在附言中写了那句话,对吗?
个人阅读:不,这些是您原始译文中的单词。
徐振亚:那我记错了,一直以为是我写的。这部小说不仅谈论了老司机的工作感受,而且描述了人们对技术的疏远。
个人阅读:不仅科学技术,社会制度也使人疏远。技术也是社会系统的一部分。为了弄清楚那位老司机是否正在串谋,他们蒙蔽了他很多。但是他是盲人,转身回到他喜欢的工作,这里的悖论太深了,你不能说这是他的运气还是运气不好。
徐振亚:我不能说我只是看到伟大的人们被摧毁了。
“时间的仆人”(仅阅读新书002)
签名簿有限
独家现货出售!
给无尽的时刻一个出口